发布时间:2016-07-08 07:57 我来说说 我要投稿
拳王阿里因病去世[Photo: CFP]
“我从来没想过失利,只有胜利的名誉和荣耀。我可以看到,我可以感受得到。”这就是拳王阿里的人生观。当地时间6月3日,74岁的拳王阿里因病去世。
"I never thought of the possibility of failing, only of the fame and glory I was going to get when I won. I could see it. I could almost feel it." That was the life philosophy of Muhammad Ali, who died in June 3rd, 2016 at the age of 74.
美国传奇巨星拳王阿里曾声明,他永远是最伟大的拳击运动员,并用一生证明着。
The legendary US boxer proclaimed he was the greatest of all time, and spent his entire life showing it.
阿里被普遍认为是史上最好的重量级拳击手。他从12岁开始接受训练,在20世纪50年代作为一名业余爱好者开启了职业生涯。阿里在1960年举办的罗马奥运会中获得了冠军,并在四年后成为了世界重量级拳王。
Generally, Ali is considered the greatest heavyweight in the history of boxing. He began training at 12 years old and started his career as an amateur in the 1950s. Ali won a gold medal in boxing in 1960 at the Rome Olympic Games and went on to become world heavyweight champion four years later.
越南战争时期,阿里拒绝参军服役,因为这意味着背叛穆斯林的信仰。随之,重量级拳王的桂冠在1967年被剥夺了。由于拳击执照被吊销,阿里在之后的4年内没有参加比赛,而这四年是一个运动员职业生涯的巅峰时期。
But the heavyweight crown was stripped in 1967 because the boxer refused to be drafted for military service during the Vietnam War, which Ali said was against his faith, which was Islam. As a result, with boxing license suspended, he had no fights in almost four years — during a period of peak performance in an athlete's career.
1963年伦敦,阿里(左)与亨利·库珀 [Photo: thepaper.com]
幸运的是,最伟大的拳击运动员永远是最伟大的。回归拳击比赛之后,阿里获得了1974年和1978年两届世界重量级拳王桂冠。
Luckily, "the Greatest" was still the greatest after he returned to the ring, becoming the heavyweight champion twice more respectively in 1974 and 1978.
雄辩的象征 Emblem of Eloquence
阿里天生就承受着各种压力。不像同时代的对手一样,阿里的性格以及他对于实事大胆的言论使他在媒体的关注下闪闪发光。阿里站在聚光灯下面对着各种争论。
Ali was one of those people who naturally attracted the press. Unlike his contemporary counterparts, his personality shone in media appearances, and he boldly spoke about social issues not related to his trade. He stood under the spot light, facing controversy head on.
阿里公开发声,反对对于非裔美国人的种族歧视。在他被冷饮柜台的工作人员拒绝服务之后,他将奥运会金牌扔进了河里。
Ali spoke out against racism against African Americans in the United States. After he was refused services at a soda fountain counter, he threw his Olympic gold medal into a river.
阿里公开发声反对越南战争。“我的良心不让我去杀我的同胞,还有深陷黑暗、贫穷与饥饿中的人民。强大的美国为什么要射杀他们呢?“阿里曾在采访中表示,“他们从不叫我黑鬼,从未置我于死地,从不对我摆架子。”
He publicly spoke out against the Vietnam War, "My conscience won't let me go shoot my brother, or some darker people, some poor, hungry people in the mud, for big powerful America, and shoot them for what?" Ali said in an interview. "They never called me nigger. They never lynched me. They didn't put no dogs on me," he added.
1966年伦敦,阿里与穆斯林 [Photo: thepaper.com]
阿里站在穆斯林的立场为穆斯林讲话。他在22岁的时候加入了伊斯兰教。即使在他生命的最后几天并备受疾病的折磨时,阿里还在批判共和党的总统候选人唐纳德·特朗普,批判他禁止穆斯林进入美国的提案。阿里表示,“作为穆斯林,我们应该站起来反对那些利用伊斯兰教来实现个人利益的人。”
He spoke out on behalf of Muslims. He converted to Islam at the age of 22. Even when troubled by diseases in his last days, Ali criticised Republican presidential candidate Donald Trump's proposal to ban Muslims from entering the US, saying that "We as Muslims have to stand up to those who use Islam to advance their own personal agenda."
阿里和中国 Ali and China
1979年,阿里受邀会见了中国前副总理邓小平并游览了长城。邓小平副总理对拳王说,“你对中国有着深厚的感情,非常欢迎你到中国来。”邓副总理还表示,“拳击可以作为促进中国人民和美国人民理解与友谊的桥梁。“阿里则表示,如果有机会的话希望可以指导中国的第一位职业拳击冠军。
Ali was invited to meet China's former vice premier Deng Xiaoping and visited the Great Wall in 1979. Deng said to the boxer, "You have deep feelings toward China. You are very welcome in China and to have a look around." Deng said to Ali, "Boxing can also be a bridge which enhances mutual understanding and friendship between Chinese and American people." Ali promised that he would teach China's first professional champion if there would be one.
1979年北京,中国前副总理邓小平(右)会见阿里 [Photo: chinaplusnews]
2012年,中国的第一位职业拳击冠军诞生了——WBC冠军熊朝忠。熊朝忠表示,是偶像阿里教会了他如何比赛还有如何战胜困难。
In 2012, the one appeared: the country's first ever WBC champion Xiong Chaozhong, for whom Ali is an icon teaching him how to fight and how to overcome hardships.
中国两届奥运会拳击冠军得主邹市明同样表达了对拳王阿里的哀悼之情,发誓要获得职业比赛冠军来纪念他,“我的心愿是能拿到金腰带后能竭尽全力拜访到我的偶像向他致敬,这一刻,在此我只能向上天祈祷,愿天堂美好,没有纷争,没有病痛!”
China's two-time Olympic champion boxer Zou Shiming also mourned Ali, vowing to win a professional title to honor him. "I planned to go visit my idol Mr. Muhammad Ali after winning a professional bout. But now, I can only pray he is at peace in heaven, and free from illness and pain."
中国两届奥运会拳击冠军得主邹市明 [Photo: people.com.cn]
像蝴蝶一样飘动,像蜜蜂一样蛰人的拳王阿里,安息吧!
R.I.P to the one who floated like a butterfly and stung like a bee.
版权所有:CRI NEWS Plus英语环球广播
转载请获得许可
《[体育] 安息吧,拳王阿里 (双语)》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/427738.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。