发布时间:2017-02-03 11:16 我来说说 我要投稿
秋夕
杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
注:全诗最后一句,有版本又作:卧看牵牛织女星。
The Double Seventh Night
Du Mu
Autumn has chilled the painted screen in silver moonlight;
A silken fan is used to catch flitting firefly.
The steps seem steeped in water when cold grows the night.
She lies to watch two stars in love meet in the sky.
(许渊冲、许明 译)
An autumn night
Du Mu
On the pictured screen, a candle throws its light.
One sense the chill of autumn, though it be slight.
A lassie, holding in her hand, a light silken fan,
Goes about swatting fireflies as many as she can.
Scarcely visible, as twilight is near,
Cold as water, the stone pavements appear.
She lies down, as evening scenes into nocturne pass,
Watching the legendary stars “Cowherd and his lass”.
(徐忠杰 译)
Autumn Evening
Du Mu
Autumn light
From a white candle
On a cold moonlit screen.
A silk fan
Catching glow-worms
On the fly.
Long into the dark evening
She sits on the palace steps,
Forgetting cool night
As she watches the Cowherd Star
Meeting his Weaver Girl, high in the sky.
(丁祖鑫 译)
An Autumn Evening
Du Mu
In the flickering autumn candlelight, the painted screen grows cold.
With a small fan of silk gauze*, she scatters the drifting fireflies.
As chill waters of the night envelop the palace steps,
She sits to watch the Herdsman and Weaver Maid**.
* The poem portrays an imperial concubine fallen from favor. Her situation is thus analogous to that of the “small fan of silk gauze” discarded at summer’s end.
** Herdsman…Weaver Maid: Stars positioned south and north of the Milky Way. In popular legend, they were lovers who meet only once a year on the seventh day of the seventh month, when magpies build a bridge for them to cross the “River of Heaven”.
(张廷琛、Bruce M. Wilson 译)
Autumn Night*
Du Mu
Silver candle, autumn light and cold picture screen,
Small fan of light silk swatting streaking glow-worms.
Palace steps at night cold as water,
Where she sits watching Cowherd and Weaving Girl**.
* The subject of this poem is a palace maid. In ancient China, once a girl was chosen to be a maid in the imperial palace, she became a virtual prisoner for life, no freedom to move around, nor to marry.
** Cowherd and Weaving Girl are lovers in Chinese mythology, identified with stars Altair and Vega. They are separated by the Milky Way and permitted to see each other only once a year on the 7thday of July when the magpies form a bridge where the star-crossed lovers meet at the halfway point.
(任治稷、余正 译)
Evening in August
Du Mu
white candles are burning
autumn is in the air
people are cold
and the room panels are cold
she swipes at fireflies with a little fan
a fan delicate and made of silk
she is sitting by the staircase
at the front of the house
the autumn wind
chilly as a mountain stream
she watches the one star and the other
Altair and Vega
the cowherd and the woman at the loom
from the old story
(王守义、约翰·诺弗尔 译)
An Autumn Night
Du Mu
The autumn’s silver candlelight shows off the chilly screen;
Patting the fireflies with a silken fan a maiden’s seen.
In night’s dim light, the marble steps look like a coldish bay;
She sits to watch two longing stars* there by the Milky Way.
* Two longing stars: They refer to the Weaver and the Cowherd who were commonly believed to be two stars very much in love with each other but separated by the Milky Way.
(王大濂 译)
《杜牧·《秋夕》(双语)》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/548096.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。