发布时间:2016-07-19 08:11 我来说说 我要投稿
The Old Dream Comes Again to Me l 我又一次回到了昔日的梦
—— By Heinrich Heine l English translation by James Thomson
The old dream comes again to me:
With May-night stars above,
We two sat under the linden-tree
And swore eternal love.
我又一次回到了昔日的梦
五月的夜晚群星满天
我俩坐在菩堤树下
立下山盟海誓
Again and again we plighted troth,
We chattered, and laughed, and kissed;
To make me well remember my oath
You gave me a bite on the wrist.
一次又一次 我们立下誓言
我们低语 我们窃笑 我们接吻
为了让我牢记诺言
你在我腕上狠咬了一口
O darling with the eyes serene,
And with the teeth so white!
The vows were proper to the scene,
Superfluous was the bite.
哦 亲爱的 你的目光如此平静
你的玉齿如此洁白
誓言与情景如此和谐
多余的是你这狠心的一口
海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797-1856)
海涅是德国著名抒情诗人,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。诗人以平常的词汇和普通的语句构造出了思想深刻、生动优美的诗篇。在德国文学史上,既是作家又是思想家的不乏其人,但像海涅那样能将二者完美地统一起来,并且让诗歌免于背负哲学之沉重的人却不多见。《诗歌集》(1827年)为海涅赢得了世界性的声誉,也是他的第一部诗集,包含有《青春的苦恼》、《抒情插曲》、《还乡集》、《北海集》等组诗。
如果你手头有更好的翻译版本,别忘了告诉我们!独乐乐不如众乐乐!^_^
版权所有:CRI NEWSPlus英语环球广播
转载请获得许可
《[学英语]《我又一次回到了昔日的梦》(双语)》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/434054.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。