发布时间:2016-03-23 10:37 我来说说 我要投稿
知名作家冯唐翻译的《飞鸟集》出版后差评如潮,引发轩然大波。
A renowned Chinese writer has been the target of criticism after his new translation of a widely popular collection of poetry was accused of obscenity.
“70”后作家冯唐的小说以讲述90年代初期的北京为主,倍受年轻读者追捧,其作品因充斥着大量荷尔蒙而被戏称为“小黄书”。
Feng Tang, 44, is an author most known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s popular with young readers. His works are dubbed by some as "xiao huang shu" (little pornographic books) for their racy tone and erotic content.
His translation of "Stray Birds," a collection of poems by Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore (1861-1941), from English to Chinese adopts similar sordid language.
冯唐所译的《飞鸟集》,将“面具”(mask)译为“裤裆”,将“好客”演绎为“骚”,大大曲解了原文的本意。
In one instance, Feng translated the original lines "The world puts off its mask of vastness to its lover" into Chinese that read "The world unzipped his pants in front of his lover." In translating the word "hospitable" in the line "The great earth makes herself hospitable with the help of the grass," Feng uses the Chinese word "sao," which is closer to the English word "flirtatious."
今年7月,冯唐重译的《飞鸟集》,其译本并为遭受恶评,直至本月初“奇葩”翻译被发到了网上,引来微博网友骂声一片,指其译文“充斥着荷尔蒙的味道”“亵渎泰戈尔”。
His work, published in July, did not garner much attention until earlier this month, when the odd translations were brought to light on social media. Users on microblog Sina Weibo chastised it as "full of the smell of hormone" and "a blasphemy against the great poet."
微博网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,但是也不乏支持者认为冯唐翻译的好,并表示文学翻译本就没有标准。
User "Will-wrong-23" wrote that Feng turned the great poems into playful jingles, and the solemnity and tranquility of the original work had disappeared. Others approved of his translation. "I don't think there is anything wrong with the translation. Literature should not be measured against yardsticks," Weibo user "gugugugugux" wrote.
冯唐通过澎湃新闻回应就网友的“亵渎”泰戈尔进行了回应,认为翻译的好坏没有标准,对自己的翻译诚意、英文水平及汉语功夫都很有自信,表示真金不怕火炼,自己是有意将个人风格加入到翻译中去,而非机械的逐字直译。
Responding to the controversy, Feng told news portalwww.thepaper.cnthat there should be no golden standard to decide the merit of a translation.
"I believe in my sincerity of translation and my Chinese and English levels," he said."True gold fears no fire."
He said he intentionally added his personal style into the translation instead of mechanically representing the original work.
自上世纪20年代郑振铎翻译《飞鸟集》以来,近十个中文译本里,郑振铎译本被公认为最佳,最忠实于泰戈尔所营造的意境。
First introduced to China in the 1920s by prominent writer Zheng Zhenduo, "Stray Birds" has been translated several times and is widely popular among Chinese readers. Zheng's version has always been regarded as the most authoritative, faithfully presenting Tagore's style.
冯唐的《飞鸟集》翻译还翻译标准之争,严复在《天演论》例言中提出“信、达、雅”的翻译原则,得到了人们的普遍认可。对此冯唐回应,“我不认为“信达雅”对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重,每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解。”
Feng's translation has also triggered a discussion over the rules of translation. For decades, the three principles "faithfulness," "expressiveness," and "elegance," proposed at the beginning of the 20th century by famous translator Yan Fu, have been widely held as the golden rules among Chinese translators.
Feng Tang said that the rules of "faithfulness," "expressiveness" and "elegance" should not be weighed equally for all translation work and each translator can have a different understanding about the original work.
选取部分诗作,欢迎各位前来吐槽:
1. The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
2. The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
郑振铎:
大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客。
冯唐:
有了绿草
大地变得挺骚
版权所有:CRI NEWSPlus 英语环球广播
转载请获得许可
《[国际] 满纸荒唐 冯唐版《飞鸟集》差评如潮(双语)》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/360850.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。