发布时间:2016-03-10 12:53 我来说说 我要投稿
爱语导读:美国接受了国际货币基金组织的改革措施,中国的投票权将由3.8%增长至6%,同时人民币也将作为储备货币,美国为其正在减少的影响力而担忧。
The US Senate has adopted long-awaited reforms to give emerging economies a greater say in how the International Monetary Fund (IMF) is managed.
关于国际货币基金组织(IMF)的管理方式,要给予新兴经济更多的话语权,美国参议院已经接受了这一被期待已久的改革。
China’s voting rights will rise to 6%, from 3.8% and IMF resources will double to about $660bn .
中国的投票权将由3.8%增长至6%,而且IMF的资源将翻倍至约6600亿美元。
This is the biggest shake-up since the IMF and the World Bank were set up to manage the post-World War Two economy.
从IMF和世界银行以管理战后经济的名义成立以来,这是最大的一次组织变动。
China has set up the Asian Infrastructure Investment Bank as an alternative to the IMF and the WB.
中国已经建立了亚洲基础设施投资银行,作为国际货币基金组织和世界银行以外的第二选择。
The IMF reforms were agreed by its 188 members in the aftermath of the world financial crisis in 2010.
国际货币基金组织改革是在2010年世界金融危机的余波下,经过188个成员国同意的。
As China’s voting rights rise, the US will see its share drop from 16.7% to 16.5%. The US also retains its veto power.
随着中国的投票权的上升,美国的份额将从16.7%下降到16.5%。但美国依然保有否决权。
India’s voting rights will rise to 2.6% from the current 2.3%.
印度的投票权将由现在的2.3%上升到2.6%。
The biggest losers are European economies which will see their voting rights diminished.
最大的输家是欧洲经济体,他们将面临投票权的减少。
But Republicans in the US Congress had been concerned at the diminishing US influence.
但是美国国会的共和党员已经开始担心美国正在削弱的影响力。
US Treasury Secretary Jacob Lew said in a statement: "The IMF reforms reinforce the central leadership role of the United States in the global economic system and demonstrate our commitment to maintaining that position."
美国财政部部长贾克.卢发表声明说:“国际货币基金组织的改革加强了美国在国际经济体系的中心领导作用,同时也证明了我们要保持这个位置的承诺。”
IMF chief Christine Lagarde hailed the US adoption as a "a welcome and crucial step forward that will strengthen the IMF in its role of supporting global financial stability".
国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜.拉加德称美国接受改革是“对加强国际货币基金组织在保持全球金融稳定中的作用,是一种欢迎的姿态,也是推进向前发展的关键一步”
And China’s Central Bank said the reform "will improve the representation and voice of emerging markets and developing countries in the IMF and is conducive to protecting the IMF’s credibility, legitimacy and effectiveness".
中国银行认为这次改革“将会提高新兴市场和发展中国家在国际货币基金组织的代表性和发言权,同时也有利于保护国际货币基金组织的信誉,合法性和有效性”
Last month, the IMF decided to include China’s currency, the renminbi, as a reserve currency, alongside the US dollar, the euro, the yen and the British pound.
上个月,国际货币基金组织决定将中国的货币—人民币—和美元,欧元,日元和英镑一起作为储备货币。
The IMF and the WB were conceived in 1944 at a conference in Bretton Woods, in the US state of New Hampshire.
国际货币基金组织和世界银行于1944在美国新罕布什尔州召开的布雷顿森林会议上提出的构想。
The IMF aims to preserve economic stability and to tackle - or ideally prevent - financial crises. Over time, its focus has switched to the developing world.
国际货币基金组织旨在维持经济的稳定,同时处理好—或者最好能够防止—经济危机的发生。随着时间的推移,它把焦点转向了发展中国家。
The WB is the world’s leading development organisation, working for growth and poverty reduction.
世界银行是世界上领先的发展组织,致力于经济增长和减缓贫困的工作。
What does the IMF do?
国际货币基金组织是做什么的?
The IMF is funded by a charge - known as a "quota" - paid by member nations - based on a country’s wealth. It determines voting power within the organisation; those making higher contributions have greater voting rights.
国际货币基金组织是根据收费建立—称为“配额”—由成员国支付—根据每个个国家的财富基础。每个国家的份额决定其在该组织的投票权;那些贡献大的国家有更大的投票权。
The IMF acts as a lender of last resort, disbursing its foreign exchange reserves for short periods to any member in difficulties.
国际货币基金组织充当最后贷款人,用它的外汇储备为每个遇到困难的成员国提供短期帮助。
It helped in the 1997 Asian financial crisis, and loans to help South American countries such as Argentina and Brazil stave off debt default crises.
它在1997年的亚洲金融危机提供帮助,并提供贷款来帮助阿根廷和巴西等南美国家避免债务违约危机。
In October 2008, the IMF activated an emergency funding scheme for countries facing economic distress resulting from the global financial crisis.
2008年10月,国际货币基金组织为由于全球金融危机而面临经济不景气的国家激活了紧急资助计划。
It is currently contributing to the second international bailout of Greece.
目前国际货币基金组织正在为希腊提供第二国际救助。
It is currently contributing to the second international bailout of Greece.
目前国际货币基金组织正在为希腊提供第二国际救助。
来源:BBC
【找歌曲学英语释放你的激情,炫出属于自己的歌曲!--订阅微信公众号:听歌学英语(iyubasong)】
《中国在国际货币基金组织的投票权增加(双语)》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/350862.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。