发布时间:2016-03-15 10:52 我来说说 我要投稿
爱语导读:北京周六启动第二次红色预警之后采取了更及时的措施,有效缓解了污染。
Beijing’s environmental authority says it has taken more timely measures to deal with hazardous smog under the city’s second red alert, toward which the public has taken a milder attitude than they did toward the first-ever red alert earlier this month.
北京环保部门表示,在第二次红色预警之下,他们已经采取了更及时的措施来应对严重雾霾,而相较于这个月早些时候的首次红色预警,民众已经对此态度缓和了很多。
In anticipation of three consecutive days of heavy smog, the Chinese capital issued its second red alert on Friday. Smog is forecast to shroud many northern Chinese cities, including Beijing, from Saturday to Tuesday.
预测到将有连续三天的严重雾霾之后,首都于周五发布了第二次红色预警。预报中,雾霾会覆盖多个北方城市,包括北京,持续时间从上周六到这周二。
The latest red alert was issued 11 hours earlier than the previous one, while measures such as limiting the number of vehicles on roads through odd-even license plate restrictions and banning fireworks and outdoor barbecues have been in force since 7 am Saturday morning.
这一次红色预警比上一次提前了11个小时启动,其他措施例如车辆单双限号以及禁止室外燃放烟花和室外烧烤都从周六早上7点开始实行。
Wang Bin, head of the Emergency Response Division of the Beijing Municipal Environmental Protection Bureau, said Saturday that measures were enacted in advance to lessen the pollution’s impact and help the public prepare for the upcoming smog, which is forecast to be worse than the bout that prompted the previous red alert, the Xinhua News Agency reported.
新华社报道,周六,北京市环保局应急处处长王斌介绍此次提前发布预警能够减少污染的带来的影响,并帮助公众提前准备应对接下来的雾霾,预报称此次雾霾会比上一次红色预警时更严重。
"The first red alert gave Beijing authorities valuable experience in dealing with air pollution. The government has taken more effective and timely measures to deal with the red alert than it did previously," Wang Gengchen, a research fellow at the Institute of Atmospheric Physics at the Chinese Academy of Sciences, told the Global Times. Wang added that the public’s milder attitude about the latest red alert reflects a rational and resolute attitude toward curbing air pollution.
“第 一次红色预警让北京相关部门积累了很有价值的经验来应对空气污染。政府已经采取了比上一次更有效更及时的措施来应对此次红色预警。” 中国科学院大气物理研究所的研究员王耕晨告诉环球时报。他还说公众对这一次红色预警的态度有所缓和反映出公众对遏制空气污染的理性而坚定的态度。
Odd-even license plate restrictions are normally implemented only on weekdays, but under the second red alert, half of the city’s private cars were banned from the roads over the weekend, Beijing-based newspaper the Mirror reported.
北京镜报报道,单双限号通常只在工作日才会实行,但是在第二次预警之下,北京城中一半的私家车这个周末都不能上路了。
Meanwhile, Beijing authorities sent inspection teams to supervise the implementation of measures related to the red alert on Saturday. Some 22,300 cars were found violating the odd-even license plate restrictions, the environmental protection bureau reported Saturday.
同时,北京相关部门周六派了视察小组去监督与红色预警相关的措施的实行情况。环保局周六发布报告,有22300辆车被发现违反单双限号规定。
The government’s measures appear to have mitigated the pollution. According to data released by the Beijing Municipal Environmental Monitoring Center on Sunday, some areas in Beijing’s Haidian district such as the Beijing Botanical Gardens saw an AQI index under 200, below the heavy pollution threshold.
政府采取的措施似乎已经缓解了污染。根据北京市环保监测中心周日发布的数据来看,北京海淀区一些区域比如北京植物园,测出的AQI指数小于200,低于严重污染的标准。
来源:新浪教育
【找歌曲学英语释放你的激情,炫出属于自己的歌曲!--订阅微信公众号:听歌学英语(iyubasong)】
《北京主动迎击红色预警(双语)》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/354201.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。