网站首页 > 教育频道 > 教育培训 >

最值得收藏的中国古典名著英译精华,翻译必备!

[摘要]学富五车,才冠绝伦的小伙伴,从来都是小编的膜拜对象。每当看到他们引经据典,潇洒甩出高冷的中国古文,轻松收割满是星星眼的崇拜目光,小编就会暗下决心,将来定要找几本中文大部头傍身撑场面。于是,勤奋好学的小编吐血搜集整理了中国古代典籍中脍炙人口...

  

  学富五车,才冠绝伦的小伙伴,从来都是小编的膜拜对象。每当看到他们引经据典,潇洒甩出高冷的中国古文,轻松收割满是星星眼的崇拜目光,小编就会暗下决心,将来定要找几本中文大部头傍身撑场面。于是,勤奋好学的小编吐血搜集整理了中国古代典籍中脍炙人口的格言警句、精彩段落,而且还有它们的英译版哦。梦想做才子才女的伸手党们,下面的干货双手接好吧!(英译版本诸多,小编就奉上最广为流传的了~)

  =================================

  想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想听最原汁原味的英(美)音?

  关注微信订阅号洛基英语:luoji917 (长按微信号复制关注)

  每周七天,我们为您的英语保鲜!

  =================================

  四书 The Four Books

  《大学》 The Great Learning

  《中庸》 The Doctrine of the Mean

  《论语》 The Confucian Analects

  《孟子》 The Works of Mencius

  《论语》The Confucian Analects

  

  学而时习之,不亦说乎?

  It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.

  有朋自远方来,不亦乐乎?

  A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.

  温故而知新,可以为师矣。

  If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.

  学而不思则罔,思而不学则殆。

  Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.

  君子周而不比,小人比而不周。

  A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.

  知之为知之,不知为不知,是知也。

  To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know, —that is understanding.

  辜鸿铭 译

  《孟子》The Works of Mencius

  

  故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨、饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

  Thus when Heaven is going to give a great responsibility to someone, it first makes his mind endure suffering. It makes his sinews and bones experience toil, and his body to suffer hunger. It inflicts him with poverty and knocks down everything he tries to build. In this way Heaven stimulates his mind, stabilizes his temper and develops his weak points.

  爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。

  He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them.

  理雅各 译

  五经 The Five Classics

  《诗经》 The Book of Songs/The Book of Odes

  《书经》(《尚书》) The Book of History

  《易经》(《周易》) The Book of Changes

  《礼记》 The Book of Rites

  《春秋》 The Spring-Autumn Annals

  《诗经》The Book of Songs

  

  《关睢》节选 GUAN JU

  关关雎鸠,在河之洲。

  窈宨淑女,君子好逑。

  Guan-guan go the ospreys,

  On the islet in the river.

  The modest, retiring, virtuous, young lady : –

  For our prince a good mate she.

  《子衿》ZI JIN

  青青子衿,悠悠我心。

  纵我不往,子宁不嗣音。

  青青子佩,悠悠我思。

  纵我不往,子宁不来。

  挑兮达兮,在城阙兮。

  一日不见,如三月兮。

  O you , with the blue collar,

  Prolonged is the anxiety of my heart.

  Although I do not go [to you],

  Why do you not continue your messages [to me]?

  O you with the blue [strings to your] girdle-gems,

  Long , long do I think of you.

  Although I do not go [to you],

  Why do you not come [to me]?

  How volatile are you and dissipated,

  By the look-out tower on the wall!

  One day without the sight of you,

  Is like three months.

  《击鼓》节选 JI GU

  死生契阔,与子成说。

  执子之手,与子偕老。

  For life or for death, however separated,

  To our wives we pledged our word.

  We held their hands; —

  We were to grow old together with them.

  理雅各 译

  典籍名著 Ancient Books

  《史记》 Records of the Historian

  《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers

  《本草纲目》 Compendium of Materia Medica

  《资治通鉴》 History Retold as a Mirror for Rulers

  《西厢记》The Romance of West Chamber

  《三国演义》 Romance of the Three Kingdoms

  《水浒传》 Outlaws of the Marsh

  《西游记》 Journey to the West

  《红楼梦》 A Dream of Red Mansions

  《聊斋志异》Strange Stories from a Chinese Studio

  《史记》Records of the Historian

  

  桃李不言下自成蹊。 《史记?李将军传》

  The peach and the plum do not speak, yet a path is born beneath them.

  燕雀安知鸿鹄之志哉! 《史记?陈涉世家》

  Can a sparrow know a wild swan’s ambition?

  杨宪益 译

  《红楼梦》A Dream of Red Mansions

  

  泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。

  Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, pliant willow swaying in the wind.

  杨宪益、戴乃迭 译

  《三字经》Three-character ure

  

  人之初,性本善。性相近,习相远。

  Man on earth, good at birth. The same nature, varies on nurture.

  苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。

  With no education, there'd be aberration. To teach well, you deeply dwell.

  昔孟母,择邻处,子不学,断机杼。

  Then Mencius' mother, chose her neighbor. At Mencius sloth, she cut th' cloth.

  养不教,父之过。教不严,师之惰。

  What's a father? A good teacher. What's a teacher? A strict preacher.

  玉不琢,不成器。人不学,不知义。

  No jade crude, shows craft good. Unless you learn, brute you'll turn.

  为人子,方少时,亲师友,习礼仪。

  Son of man, mature you can. Teacher or peer, hold them dear.

  融四岁,能让梨。弟于长,宜先知。

  Aged four years, Rong proffered pears. Bear in mind, fraternally be kind.

  头悬梁,锥刺股。彼不教,自勤苦。

  Head hung high! Needled his thigh! Not pushed, they kept working away.

  赵彦春 译

  


《最值得收藏的中国古典名著英译精华,翻译必备!》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/337225.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]

我要评论

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图