网站首页 > 教育频道 > 教育培训 >

“互联网+”助力中国经济改革(双语)

[摘要]爱语导读:从“光棍节”购物狂欢到“互联网+”运动,网络的连通几乎给中国经济的各行各业都带来了变化,并成为经济改革的关键。 From Singles’ Day to the Internet Plus campaign, online connectivity is bringing changes to almost all sectors of China...

  爱语导读:从“光棍节”购物狂欢到“互联网+”运动,网络的连通几乎给中国经济的各行各业都带来了变化,并成为经济改革的关键。

  From Singles’ Day to the Internet Plus campaign, online connectivity is bringing changes to almost all sectors of China’s economy, and has become key to economic reform.

  从“光棍节”购物狂欢到“互联网+”运动,网络的连通几乎给中国经济的各行各业都带来了变化,并成为经济改革的关键。

  China has the world’s biggest online community, with about half the population connected, changing the way people shop, pay their bills and the way they think.

  中国拥有世界上最大的网民群体,有大约一半的人口是网民。人们的购物,付款,甚至是思考方式都正在发生改变。

  Complicated procedures have been simplified; decentralization has broken monopolies. These concepts are easily in the latest reform policies.

  复杂流程简单化,去中心化打破了垄断。这些概念出现在了最新的改革政策里。

  Last year, the Communist Party of China decided to allow the market a bigger role in allocating resources. To this end, the government has been cutting red tape, delegating power and improving services for emerging industries.

  去年,中国共产党决定让市场在资源配置中发挥更大的作用。为此,政府已削减繁文缛节,放权并改善新兴产业的服务。

  Compared with the traditional focus on product, the Internet is continually improving service quality and making things easier for people.

  与体统的聚焦于产品相比,互联网的理念是不断提高服务质量,让事情变得更容易。

  The government is rebalancing economic growth and the service sector has become a key contributor to GDP. The government is now more concerned by supply-side reform than simply trying to stimulate demand.

  政府正在重新平衡经济的增长,服务业已成为国内生产总值的主要贡献者。政府现在更关心的是供应方面的改革,而不是只简单地刺激需求。

  Connectivity is a mainstay of regional and international economic development strategies such as the plan for the Beijing-Tianjin-Hebei metropolitan area and the Belt and Road initiative.

  连通是区域性和国际性经济发展战略的支柱,比如京津冀都市群规划和一带一路计划。

  The government has highlighted the principle of sharing in its development proposal for the next five years, and expects to eliminate poverty, doubling 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents by 2020.

  政府在下一个五年计划发展提议中,强调了分享的原则,并期待在2020年消除贫困,GDP和城乡居民的人均收入都增加到2010年的2倍。

  Internet upgrades bring innovation which can often be disruptive but that’s exactly what the Chinese economy will have to go through to shift to more balanced, sustainable growth.

  互联网的升级带来的创新,往往是破坏性的,但这正是中国经济将要经历的转变,达到更平衡发展和可持续增长。

  Hopefully the Internet-minded leadership will ensure a smooth and steady economic transition.

  希望互联网思维的政策领导将能确保平稳的经济转型。(声明:本文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任)

  来源:双语新闻

  是不是总想能轻轻松松学英语?那还是【听歌学英语】吧,那嗓音甜美的美女主播逐句讲解歌词,听着唱着读着原汁原味的英文歌曲,英文歌学会了不少,英语水平自然也是蹭蹭涨啊!--订阅微信公众号:听歌学英语(iyubasong)


《“互联网+”助力中国经济改革(双语)》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/333100.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]

我要评论

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图