网站首页 > 教育频道 > 教育培训 >

中国拟提供英语法庭服务(双语)

[摘要]爱语导读:随着诉讼案件涉及越来越多的外国人,中国最高法院准备提供英语法律服务。 An increase in the number of lawsuits lodged by foreigners has prompted China’s top court to consider how it might provide legal services in English. 随着诉讼案...

  爱语导读:随着诉讼案件涉及越来越多的外国人,中国最高法院准备提供英语法律服务。

  An increase in the number of lawsuits lodged by foreigners has prompted China’s top court to consider how it might provide legal services in English.

  随着诉讼案件涉及越来越多的外国人,中国最高法院准备提供英语法律服务。

  Such a move would help those filing disputes that typically involve commerce, property and marriage.

  此举有助于解决那些涉及经济、财产和婚姻纠纷的文件争议。

  Some courts in coastal areas have already formed connections with translators to help foreigners file lawsuits, but more assistance is needed, said Jiang Qibo, chief judge of the Case-Filing Tribunal at the Supreme People’s Court.

  姜启波是最高人民法院立案庭的庭长,他表示沿海地区的一些法庭一直以来就调用翻译人员来帮助外籍人员提起诉讼,但是这些还不够。

  "It is necessary to establish an English lawsuit service platform nationwide, and we are considering this," Jiang said.

  “中国有必要设立英语诉讼平台,我们现在也正在考虑该方案。”姜说。

  Ada Jen, an administrator at a Beijing international school who comes from the United States, said it is difficult to resolve disputes, "because few resources about Chinese laws and legal procedures are translated into English".

  阿达珍是一名美国人,是北京国际学校的一名行政助理。她说解决争议太难了,“因为中国的法律和法律程序很少有翻译成英文的。”

  "As I dealt with cases in China, I had to turn to educational institutions such as Peking University to interpret judicial documents," said Jen, adding that she is looking forward to seeing the English platform set up.

  “当我在中国处理案件的时候,我不得不去像北京大学这样的教育体系寻求帮助,翻译法律文件。”珍说,她表示自己非常期待能够建立英语平台。

  Jiang said courts in the Pudong district of Shanghai and in Yiwu, Zhejiang province-two areas where foreign investment is increasing-have taken measures to better serve litigants in English.

  姜表示,现在上海浦东区和浙江义乌的外籍投资越来越多,这两个地区已经采取相应英语诉讼服务。

  "These courts have built up an interpreter database to serve and guide foreigners who file cases. Judicial documents in English can be supplied for foreigners," Jiang said.

  “这些地区的法庭建立了翻译资料库,可以服务和引导外国人起诉。同时可以向外国人提供英文的法律文件。”姜说。

  Some courts in these areas are also providing legal services in Arabic, he said.

  这些地区的一些法庭还提供阿拉伯语服务。

  "We’ll study examples of serving foreigners from these courts and try to establish a unified lawsuit service platform in English and extend it across the country to satisfy foreign litigants promptly," Jiang said.

  “我们要从这些向外国人提供英语服务的案例中学习,创建英语服务诉讼平台,将平台引入整个中国,更好地服务外籍诉讼者。”姜说。

  He added that this idea is still being studied and has not been put on the agenda for action.

  他补充道这个提案还在研究当中,并没有落实。

  Under Chinese laws, foreign litigants have the same rights as citizens in lawsuits if their disputes occur in China.

  在中国法律中,外籍诉讼人在中国出现纠纷后,享有同中国公民一样的权利。

  Jiang said: "Some foreigners or foreign enterprises in China have their own lawyers or legal consultants, who can communicate with courts in Chinese and know Chinese judicial culture. I think this can help solve the problem, as the foreign judicial service platform cannot cover all regions."

  姜说:“有一些外国人或者外国企业有自己的律师或者法律顾问,可以自己联系法庭,了解中国法律文化。我觉得这也是解决问题的一种办法,因为英文法律服务平台不可能照顾到每个区域。”

  Tian Lan, vice-president of Hefei Intermediate People’s Court in Anhui province, said the court has no special connection with interpreters, "but we can provide legal services as well as courts in areas where foreign-related cases are booming.

  兰天是合肥省安徽市中级人民法院的副院长,她说法庭和翻译并没有特殊联系,“但是我们会在外籍案件高发区提供法律和法庭服务。”

  "If foreign litigants are without Chinese lawyers, volunteers from universities will guide them in filing cases. Meanwhile, some judges who have studied abroad can also help them when they are not busy hearing cases."

  “如果外籍诉讼没有中国律师,大学的志愿者们将会指导他们归档。同时,一些在外国学习的法官也会在闲暇时间帮助他们。”

  Zhang Haiqing, chief judge of the Hefei court’s Case-Filing Tribunal, said foreign litigants can first submit judicial material, including identity certificates, online, "and we’ll file their case after verifying the documents".

  合肥法院立案庭的庭长张海清表示,外籍诉讼可以先在网上递交法律文件,包括身份证明等。“一旦我们审核通过文件,将会处理案件。”

  She added, "We’ll add some English signs, brochures and guidelines to our court, making the legal procedures clearer."

  她补充道:“我们会在法庭里添加一些英语指示、手册和提示标,让法律程序更加清晰明了。” 来源:China Daily

  是不是总想能轻轻松松学英语?那还是【听歌学英语】吧,那嗓音甜美的美女主播逐句讲解歌词,听着唱着读着原汁原味的英文歌曲,英文歌学会了不少,英语水平自然也是蹭蹭涨啊!--订阅微信公众号:听歌学英语(iyubasong)


《中国拟提供英语法庭服务(双语)》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/333859.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]

我要评论

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图