发布时间:2016-11-14 10:22 我来说说 我要投稿
近日,福布斯榜单公布,流行歌手泰勒· 斯威夫特以高达1 亿7000 万美元的收入,成为2016年度收入最高的明星。斯威夫特以超出第二名$6000 万美元的成绩,轻松击败了英国男孩乐队单向组合(One Direction)。
Forbes has named pop singer Taylor Swiftas the highest-paid celebrity in 2016, with a whopping paycheck of $170 million. Swift led the race with ease, beating British boy band One Direction by $60 million in earnings.
霉霉收入的大部分要归功于她的《1989》(专辑)世界巡回演唱会。她的演唱会收入甚至超越了滚石乐队北美巡演纪录,门票收入每晚达到了500 万美元,在北美地区总共收入 2 亿美元。霉霉同样也在与健怡可乐,运动品牌科迪斯(Keds)和苹果的代言中大赚了一笔。
Swift owes much of her income to her 1989World Tour. The singer beat The Rolling Stones' North American touring record, selling out stadiums to some $5 million per night, grossing $200 million in North America to a total. Swift also earned big bucks from her endorsement contracts with Diet Coke, shoemaker Keds and Apple.
英国男孩乐队单向组合以总收入 1 亿1000 万美元排名第二。而足球运动员克里斯蒂亚诺· 罗纳尔多以8800 万美元排名第五。英国女歌手阿黛尔以8050 万美元的收入世界排名第九。中国功夫巨星成龙,作为唯一上榜的中国人,以6100 万美元排在第21名。中国的这位动作巨星也成为了世界收入第二的男演员。韩国男生乐队Bigbang,收入4400 万美元,世界排名54。
British boy band One Direction claimed the second spot with total earnings of $110 million. While soccer player Cristiano Ronaldotied at fifth spot with $88 million. British songstress Adele ranked No. 9 with $80.5 million. Chinese kung fusuperstar Jackie Chan, the only person from China on the list, sat at No. 21 with $61 million. China's action megastar is world's second highest paid actor. South Korean boyband Bigbang, raked in $44 million at No. 54.
今年福布斯明星前100名单地域上更加广泛,但在性别上仍有差距,仅有15 名女性,比去年的16名稍有下降。
Geographical diversity on the Celeb 100 is better, but the gender gap still remains; there are only 15 women, down from 16 last year.
English Source: China Daily
版权所有: CRI NEWSPlus 英语环球广播
转载请获得许可
《[国际] 福布斯名人榜出炉 成龙排名21(双语)》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/503332.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。