发布时间:2016-03-22 11:25 我来说说 我要投稿
爱语导读:鹿晗将出任《星球大战:原力觉醒》的中国形象大使,即将发行的单曲《原动力》也将成为宣传《原力觉醒》的中文官方主题曲,同时他也在为梦工厂动画公司做代言。
Disney revealed that Han had been named the "official ambassador" for Star Wars: The Force Awakens in China. This uncommon title comes with obvious weight: The pic is all but certain to be the biggest international movie of 2016, and China is now the world’s second-largest movie market.
迪斯尼影业透露,鹿晗将出任《星球大战:原力觉醒》的中国形象大使。这一难得的头衔意义非凡:《星球大战》完全可以说是2016年最重要的国际大片,而中国则是世界第二大电影消费市场。
Although he’s virtually unknown in the West, 25-year-old Chinese pop star-turned-screen neophyte Lu Han has emerged as the de facto face of Hollywood in China.
尽管鹿晗在西方并不具有知名度,但25的他,以歌手出道,转战荧屏,俨然已经成为好莱坞在中国的代言人。
In his capacity as Star Wars "ambassador," according to Disney, Han will serve as an honorary member of the "Jedi Order" in China, appearing in local advertising spots and at promotional events, while a special remix and music video for his forthcoming single "The Inner Force" will be the official Chinese promotional theme song for Force Awakens.
迪斯尼影业表示,作为《星球大战》的中国代言人,鹿晗将以中国绝地武士团荣誉会员的身份出席当地的相关广告和宣传活动,而鹿晗即将发行的单曲《原动力》的特殊混音版和MV也将成为宣传《原力觉醒》的中文官方主题曲。
Han is also putting his personal brand to work on behalf of Dream Works Animation.He released "Deep," a music video promoting KungFu Panda 3, the much-anticipated U.S.-China co-production from the Oriental Dream Works joint venture. The video, in Mandarin and English, was directed by Raman Hui, the filmmaker behind Monster Hunt, which became the highest-grossing pic ever in China over the summer .
同 时,鹿晗也在利用他的个人品牌作用为梦工厂动画公司做代言人。倍受期待的《功夫熊猫3》是一部中美合拍片,由中美合资企业上海东方梦工厂影业负责制作。鹿 晗为该片推出了中英文歌曲MV《海底》。该 MV由电影导演许诚毅执导。许导的《捉妖记》是今年暑期中国最卖座的电影。
Next, Han will appear opposite Matt Damon and Willem Defoe in director Zhang Yimou’s period epic The Great Wall, from Thomas Tull’s Legendary Pictures — arguably the second most-anticipated U.S.-China collaboration of 2016 behind the Kung Fu Panda sequel.
接下来,鹿晗将与马特·达蒙和威廉·达福一同出现在张艺谋执导的好莱坞史诗电影《长城》中。该电影将由托马斯·图尔的传奇影业负责出品和发行。《长城》将成为继《功夫熊猫3》之后,2016年第二部最受期待的中美合拍片。
So, who is this Chinese pop phenom, and why are so many Hollywood heavyweights banking on him?
那么,中国的这位后起之秀到底是谁?为什么能赢得这么多好莱坞大腕的青睐?
Thank to his boyish looks, messy mop of hair and legions of young female fans spanning Asia, Han has often been described as the Chinese answer to Justin Bieber. Born and raised in Beijing, he pursued university studies abroad in South Korea, where he was scouted to become a founding member of South Korean-Chinese boy band EXO. In October 2014, Han broke from the group and began a solo career, as well as a transition into film acting, starring in 20 Once Again and The Witness. Both films became sizable hits in China over the summer (20 Once Again grossed just under 60 million dollars; The Witness opened to 17.8 million dollars, topping Ant-Man in its second week).
鹿晗 生着一张娃娃脸,蓬松的头发略显凌乱,在亚洲有着相当数量的女粉丝——也正因如此,他经常被称为“中国的贾斯汀·比伯”。鹿晗在北京出生、长大,大学赴韩 国留学期间,被星探发掘,成为中韩男团EXO的初始成员之一。2014年10月,鹿晗退出EXO单飞,开始向演艺方向转型,先后主演了《重返20岁》和 《我是证人》。这两部电影在夏季的票房成绩都不错:《重返20岁》票房近6000万美元;《我是证人》首映票房达1780万美元,第二周票房超《蚁人》位 居榜首。
Perhaps more valuable to Disney and DreamWorks, Han has cultivated an influential celebrity brand on Chinese social media. He counts nearly 12 million followers on Weibo and holds the Guinness World Record for most comments on a single Weibo post (the tweet in question concerned British soccer club Manchester United, also wildly popular in China). His post announcing his Star Wars gig— "I am honored to be the Star Wars ambassador to China, May the Force be with you!" — has been retweeted some 1.5 million times.
也许,迪斯尼和 梦工厂更看重的是鹿晗在中国社交媒体上的名人效应。他的微博粉丝近1200万,他有一条个人微博评论破千万,创吉尼斯世界“单条微博评论数”纪录(这是一 条关于英国足球俱乐部曼联的微博,该俱乐部在中国很受欢迎)。他的另一条微博——宣布自己成为《星球大战》官方大使:“很荣幸可以成为《星球大战》中国大 使,愿原力与你同在!”——已被转发了150万次。
Han’s appeal among young female film goers may also have been a decisive factor for Disney, as young Chinese women have emerged as an increasingly vital demographic for movie marketers there.
随着中国年轻女性在国内电影消费市场的重要性与日俱增,而鹿晗对年轻女影迷的吸引力也是迪斯尼选中他的一个关键因素。
As a popular young idol, Lu Han is a good fit for our promotional approach for Star Wars, John Hsu, Disney’s vp and general manager in China, said. "He’s also a Star Wars super fan himself. I believe he will do a great job at raising the Chinese audience’s anticipation and enthusiasm for The Force Awakens."
迪斯尼影业副总裁兼中国地区总经理徐隆立表示:“作为一位备受喜爱的年轻偶像,鹿晗非常适合我们为《星球大战》策划的宣传方向。他本人也是《星球大战》的超级粉丝,我相信他会大大提高中国观众对《原力觉醒》的期待和热情。”
Give it a few years, and Justin Bieber may come to be known as the U.S. answer to Lu Han.
几年以后,人们可能会说贾斯汀·比伯是美国的鹿晗了。
来源:雅虎新闻
【找歌曲学英语释放你的激情,炫出属于自己的歌曲!--订阅微信公众号:听歌学英语(iyubasong)】
《鹿晗任《星战》大使 在好莱坞倍受青睐》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/360098.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。