发布时间:2016-03-07 09:27 我来说说 我要投稿
不知道大家有没有想过一个场景,来自世界不同国家的人们聚在一起,互相都不懂别国的语言,只能用动作和眼神进行交流,该是多么诡异的事情。这时候如果有人懂得别国的语言,并可以用别国语言与他人交流,那么画面就会变得和谐多了。而这个人,就被我们称作“翻译”,因为有了翻译的存在,即使是在语言不通的两个国家,也可以交流自如。这个充当领两国桥梁的“翻译”,具有重要的存在意义。今天零点高三要解析的,就是与“翻译”有关的专业——高级翻译。
一、专业概述
有两个专业很让人混淆——“翻译”和“英语(高级翻译)”。因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的、语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
世界上有将近三千种语言,其中使用广泛的语言有十几种,这个不同语言的人们在进行信息交流时带来很大的麻烦和不便,而解决这一难题的有效手段,就是翻译。准确无误地利用翻译这一语言工具来完成信息的交流,是国家乃至全世界向着更高的文明发展,就是翻译的目的。
据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约有3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作。
总体来看,中国的翻译产业还处于起步阶段,不够成熟。根据获得“2011年中国版权产业风云人物”奖的黄友义的说法,他认为翻译产业存在的突出问题主要有三个:
一是中国的翻译人才仍远远落后于需求,其中中译外高端人才匮乏。除了一些国内知名品牌翻译公司,大部分翻译学校和机构都缺少专业领域的翻译课程。比如法律和医学文件、术语管理、翻译项目管理、翻译技术等。
二是翻译服务企业虽然数量不少,但大多规模不大,服务能力不强,市场拓展能力有限,在体制、机制上较其他现代服务企业也有明显的差距,因此在与国际同行的竞争中往往处于劣势。2007年翻译服务市场300亿元的市场份额中,有相当一部分被国外同行获得。
三是中国还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。
在众多翻译工作中,同声传译是难度最大的一种,常常被称为外语专业的最高境界。
二、师兄师姐学习经验及建议1、学习本专业的体会
每当朋友知道我在广外高级翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息——广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。
对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。这里让我来解释一下:
“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;
“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。
所以想报高翻的同学们记住了,填的是“翻译”。
那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。也就是说,前者的专业是英语,翻译的方向,后者的专业时翻译。
正如一位学姐说“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。一方面,翻译是需要不断练习的,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明的,道路是相当艰辛的。也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。当然,竞争也是存在的。
高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。
2、大学四年的学习生活
在高翻,学习还是生活的重头戏。
大一重在打好语言基础,课程就以英语的听、说、读、写为主。一般都会建议在这一年大量阅读、多积累、扎实打基础。
大二开始有翻译入门、英汉笔译基础、交替传译等专业课,同时,大二开始学习第二外语课,可以选择法语、西班牙语、德语、日语其中一种语言作为第二外语;大三开设汉英笔译基础、专题口译、视译、旅游翻译、商务翻译等专业课程;大四还有法律翻译、文学翻译、国际会议传译、同声传译等翻译课程。
大一、大二时候,每接触到新的课程都有一种被开发自身潜能的抓狂感觉。一开始会有压力,会受打击,毕竟我们刚刚入门,做起什么来都是磕磕碰碰的。但每一门专业课却都能够让你在饱受打击的同时又是那样的爱不释手。因为在这个平台上,你能够看到自己一点一滴的进步,而这每次的进步都是通过自己一分一分的努力换来。能不爱吗?
此外,不得不爱的还有高翻学院的实力派老师们。在高翻学院的老师队伍中,教授和副教授占75%,博士学位获得者占55%,具有海外留学和工作经验的教师大90%,另聘有多名中外资深翻译专家作为客座教授。
每个老师有其独特的上课方式,各具魅力。我们对专业课老师是非常的爱戴,特别人人拥戴广外高翻“男神”詹成老师。由原来到高翻的学弟学妹们,要好好珍惜专业老师的课。
高翻是个学术氛围比较浓厚的学院,每学期都会举办各类比赛,包括:“广外高翻杯”语言语调大赛、“高翻杯”演讲比赛、“广外高翻杯”全英辩论赛、“高翻杯”口译大赛、高级翻译学院笔译大赛暨“韩素音”青年翻译大赛选拔赛、“时政译坛”翻译竞赛;承办全国口译大赛。
而且由于高翻研本一家亲的特色,几乎在各赛场上,你都会看到研究生与本科生同台竞技的场面。
另外,学院还定期邀请各界学者举办讲座,包括:“岭南译学前沿讲座”“高级翻译学院文化系列讲座”“中国禅宗六祖慧能的智慧”“商务隐喻翻译新论——兼论体验——构建融通式视角下的商务隐喻翻译教学”等等,学术氛围还是挺深厚的。
在实习方面,高翻学院的学生一般在大三到外交会实习。此外,高翻本科跟研究生都有机会申请马里兰大学美华中心实习项目、联合国实习项目。2012年初,广外高级翻译学院2009级MA的蔡碧野通过联合国的选拔,成为广外与联合国签署备忘录后的第一位联合国实习生。
当然,不是每个人都能成功去到联合国实习,但是为之努力的过程总是充满收获的。各位怀揣着梦想的学弟学妹们都要好好努力了哦。奋斗才是硬道理!
——
微信公众号:零点高三
《高级翻译——学好它就等于找到“金饭碗”》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/sxks/gk/348406.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。