豫都网 > 教育频道 > 教育培训 >

[旅游] 上海迪士尼干得最好的是文化融合 (双语)

[摘要]在上海迪士尼度假区正式开园之前,大概50万游客提前进入园区却无奈遭遇超长的排队和延迟。但是游客被准许进入迪士尼商店,这里的商品融合了诸多中国元素。 The roughly 500-thousand people who were given access to the new Shanghai Disney Resort ahead...

  在上海迪士尼度假区正式开园之前,大概50万游客提前进入园区却无奈遭遇超长的排队和延迟。但是游客被准许进入迪士尼商店,这里的商品融合了诸多中国元素。

  The roughly 500-thousand people who were given access to the new Shanghai Disney Resort ahead of its official opening have been forced to cope with excessive line-ups and delays. However, they've also been given access to a mix of cultures Disney has created to combine Chinese elements into its stories.

  在6月16日正式开园之前进入园区的游客称,他们非常兴奋上海迪士尼能融入中国元素。迪士尼的著名人物唐老鸭在与师傅练太极,还设计了自己的风格。游客表示唐老鸭的新电影太有趣了。

  According to many tourists who got the chance to visit the park before its official opening on June 16th, they were excited to encounter Chinese elements. Famous Disney icon Donald Duck is practicing with his TaiChi master, and adding his own style. Visitors say it was amusing to see the character's new moves.

  “这是我第一次看,太好笑了。”

  "This is the first time I have seen it. Very funny."

  “很有趣,我喜欢。”

  "It's interesting. I like it."

  “很有创新精神。”

  "It is very innovative."

  表演只是迪士尼进入中国战略的一部分。奇幻世界迪士尼的创造者表示希望中国游客在与人物的互动中感到亲切。上海迪士尼制片人助理徐畅表示。“我们希望表演能让中国观众感到亲切,同时用迪士尼风格的动作来传达。”在“十二个朋友”中也可以看到这样的体贴。12个迪士尼人物对应着中国的12生肖,标志着中国文化的牡丹花装饰着园区的城堡。

  The performance is just part of Disney's Chinese immersion strategy. The creators of the fantasy world explain that they wanted Chinese guests to have a sense of familiarity as they interact with the characters. Xu Chang is the assistant producer of Shanghai Disney: "We want to have performances that Chinese audiences are familiar with, as well as delivering the act in a very Disney style." The same thoughtfulness can be seen in the 'twelve friends,' 12 Disney characters selected to match the Chinese zodiac animals, and the peony flowers, a symbol of Chinese culture, decorating the park's castle.

  迪士尼开园日6月16日会正式发行一套纪念邮票,包括一张“米奇和米妮”邮票和一张“奇幻童话城堡”邮票。特别的设计充分体现了中国元素,例如米奇和米妮衣服上的旗袍领和牡丹图案,城堡背景上代表上海市的白玉兰。

  A set of stamps will be officially released on June 16, the day Shanghai Disney opens to visitors. The set of two includes the "Mickey and Minnie" stamp and "Enchanted Storybook Castle" stamp. Their special design fully embodies Chinese elements, such as the Mandarin collar and peony patterns on the clothes of Mickey and Minnie, as well as the peony magnolia flowers, representing the city of Shanghai, against the background of the castle.

  上海申迪集团的法定代表人范希平表示,上海迪士尼是中美文化和人文交流的重要模式。范希平表示,“中国政府允许发行迪士尼主题的邮票体现了政府对迪士尼项目的支持和对合作交流的欣赏,哪怕是像邮票一样的小纪念品。”

  President of Shanghai Shendi Group Fan Xiping says Shanghai Disney is an important symbol of Sino-U.S. cultural and people-to-people exchanges. "The permission of China's post authorities to issue the Disney-themed stamps fully demonstrated their approval of this project and appreciation for the value of cooperation and exchanges carried by such cute souvenirs as stamps."

  上海迪士尼度假区商品部总监顾正伟介绍了纪念品的特别设计。顾正伟表示,“我们有复古风格的米妮商品。它包含了中国元素,例如玉手镯和中国旗袍。”

  Gu Zhengwei, director of the commodities department at the Shanghai Disney Resort, introduces the special design for the souvenirs. "We have products like this retro-styled Shanghai Minnie Mouse. It contains Chinese elements like the jade on its wrist and its Chinese cheongsam."

  当夜幕降临的时候,建筑物的炫彩灯光和穿梭在园区的卡通人物会让游客感觉仿佛置身于童话故事的城堡中。

  As the sun sets over the resort in the evening, visitors have been filled with a new set of feelings as buildings festooned with brilliant lights and cartoon characters transform the resort into a fairy tale castle.

  烟火表演后,游客表示游览十分有趣,超出了他们的想象。游客表示,“虽然游客很多,我依然很开心。园区中随处可见工作人员,在回答和指路时都面带微笑。我特别高兴能够看到游行的队伍。我知道的迪士尼经典人物都出现了。所有的演员都很卖力并且面带微笑。”

  Right after the firework show, tourists say their visit had been far more interesting than they had imagined. "Though there are so many visitors here, I'm still happy. The staff are everywhere and always smile when being asked questions and directing the way. I felt especially happy during the parade. Those classic characters from Disney that I know all showed up. All the actors were active and smiled all the way."

  版权所有:CRI NEWS Plus英语环球广播

  转载请获得许可


《[旅游] 上海迪士尼干得最好的是文化融合 (双语)》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/561598.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]

我要评论

尚未注册畅言帐号,请到后台注册

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图