豫都网 > 教育频道 > 教育培训 >

2016年6月四级考试翻译(功夫)考点总结

[摘要]2016年6月大学英语四级考试已经完满结束,综观今年的英语四级考试可以发现,翻译完全在我们的预测范围之内,难度不算大,都是一些基本的常见句型和表达,依然偏重中国传统文化的考查。小编现将翻译(功夫)中的重点词汇总结如下: 【翻译重点词汇总结】 从以...

  2016年6月大学英语四级考试已经完满结束,综观今年的英语四级考试可以发现,翻译完全在我们的预测范围之内,难度不算大,都是一些基本的常见句型和表达,依然偏重中国传统文化的考查。小编现将翻译(功夫)中的重点词汇总结如下:

  【翻译重点词汇总结】

  从以上词汇中我们可以看出,本次考试并不难,都是在平时的学习中或者是练习中学过的,并且遇到的词汇,这就告诉我们,在备考四级的过程中,只要掌握好基础的词汇和语法,就能在考试中获得较为理想的成绩。

  1. 是……的俗称:be commonly known as

  2. 追溯到:be traced back to

  3. 狩猎活动,军事训练: hunting activities and military training

  4. 逐渐演变成:has gradually evolved into

  5. 中国的国宝:a national treasure of China

  6. 受到……的启发:be inspired by

  【原文】

  功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种。年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

  【参考译文】

  Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some

  are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.


《2016年6月四级考试翻译(功夫)考点总结》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/448828.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]
下一篇:没有了 上一篇:[科技] 买买买不用剁手 直接电击(双语)

我要评论

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图