豫都网 > 教育频道 > 教育培训 >

英语作为世界级通用语,在世界各国的俚语应用

[摘要]英语在将其作为母语的国家里,有各种方言和俚语。这些特色和差异,即使在英语发展成所谓“全球语言”的今天也照样存在。而英语在渗入到其他国家后,不论是作为母语或官方语言,和作为第二语言或第一外语在与当地民族语言的交流和融合中,产生了变异,形成了...

  英语在将其作为母语的国家里,有各种方言和俚语。这些特色和差异,即使在英语发展成所谓“全球语言”的今天也照样存在。而英语在渗入到其他国家后,不论是作为母语或官方语言,和作为第二语言或第一外语在与当地民族语言的交流和融合中,产生了变异,形成了各种混合语。

  现在,英语几乎已经成了“世界语”,这已是不争的事实。英语,而不是其他语言成为事实上的“世界语”(或“共同语”,或“全球语”,或“通用语”),有其历史、政治、军事、经济、科技、文化、学术、贸易、通讯、新闻传播、娱乐(电视电影)等各方面的原因。在这儿,我们不想深入探讨这些原因,这需要一篇长文或专著的篇幅。

  世界上有一种“共同语”,对人类到底是祸还是福?回答是:是祸也是福。是祸,因为正是有了各种不同的语言和文化,世界才变得如此丰富多彩。而一种共同语的形成,往往是“语言霸权”发展和扩张的结果,威胁其他语言和文化的生存。事实是,世界上许多少数民族的语言和文化,已经消亡或正在越来越快地消亡。是福,因为有了一种共同语,方便了各民族之间的交往。但祸福可以相依,要使世界各民族和睦相处,既要尊重各民族各自的语言文化,又需要一种方便各民族互相交流的工具——一种“共同语”或“通用语”。

  和其他各种语言一样,英语在将其作为母语的国家里,有各种方言和俚语。且不说美国英语、英国英语、澳大利亚英语、加拿大英语、新西兰英语之间的差异,即使在美国英语中,西部、南部、东北部(新英格兰地区)以及中部山区,在发音、词汇、句子结构和习惯用法等方面都有各自的语言特色。在英国英语中,英格兰、苏格兰、爱尔兰英语之间就一直存在着明显的差异。这些特色和差异,即使在英语发展成所谓“全球语言”的今天也照样存在。而英语在渗入到其他国家后,不论是作为母语或官方语言,和作为第二语言或第一外语在与当地民族语言的交流和融合中,产生了变异,形成了各种混合语。

  1.aandag! 注意! (南非)

  Attention! The word, frequently employed in newspaper ads, derives ultimately from the Dutch aadacht, meaning the same.

  意为“请注意!” 报纸广告常用语, 源自荷兰语aadacht, 意思相同。

  2.aback (在……)以前(巴哈马)

  Ago. “Ten years aback we were there, but we never returned.”

  意为“在…以前”, 如:“十年以前, 我们曾在那儿, 但后来从未回去过。”

  3.above snakes 高度(美国西部)

  Above the ground. “He's a lean, rangy cowpoke, about six and a half feet above snakes.”

  意为“高度”, 如:“他是个四肢瘦长的牛仔, 身高六英尺半。”

  4.abroad 外出溜达(美国南部)

  Heard especially among old-fashioned speakers in the American South, a trip abroad is often not a journey overseas but a trip or visit within the community, even a stroll down to the store. It can, however, mean a distance of fifty miles or more, as in the common newspaper expression“〔Mr. Jones〕 has returned from his trip abroad.”

  在美国南部上了年纪的人们当中流行, a trip abroad不是说出国旅行, 而仅仅是在社区里溜达溜达或看望他人而已, 甚至可以指去逛商店。但也可指50英里或者更远的距离, 就像报纸里的常用语:“(某某)已外出回来了。”

  5.absentee ballot 缺席选举人票(美国,澳大利亚)

  A ballot used by a voter who is unable to vote in person at the polling place. The British call it a postal ballot (q. v. ) or a postal vote.

  投票者无法自己亲自前往投票站投票而使用缺席选举人票, 英国人称之为a postal ballot (参见该条)或a postal vote(邮寄选票)。

  6.accident department 急救室(英国)

  A hospital emergency room, or ER.

  医院的急救室, 缩略为ER。

  7.according to Cocker 根据严格的规则;按照精确的计算(英国)

  Very accurate or correct, according to the rules. According to Cocker could just as well mean “all wrong”; however, few authorities bother to mention this. The phrase honors Edward Cocker (1631—1675), a London engraver who also taught penmanship and arithmetic. Cocker wrote a number of popular books on these subjects, and reputedly authored Cocker's Arithmetick, which went through 112 editions, its authority giving rise to the proverb. Then, in the late nineteenth century, documented proof was offered showing that Cocker did not write the famous book at all, that it was a forgery of his editor and publisher, so poorly done, in fact, that it set back rather than advanced the cause of elementary arithmetic.

  意为“完全符合规则, 十分精确”。这一短语也可以是“全错了”的意思, 但很少权威人士提及这一意义。这一短语是给予 Edward Cocker (1631—1675)的荣誉。此人是伦敦的一个雕刻师, 他也教授书法和算术, 写了一些书法和算术方面的普及读物, 并冠以《科尔克算术》的书名, 该书曾出了112版, 这一短语源自其在算术方面的权威地位。后来, 十九世纪末叶, 有资料证明, 那些算术名著并非出自科尔克之手, 而是编辑和出版商刻意伪造的, 其书水平低劣, 不仅没有促进, 反而是阻碍了初等算术事业的发展。

  According to Hoyle, according to Guinness, and according to Fowler are three similar British phrases understood wherever British English is spoken.

  according to Hoyle, according to Guinness 和according to Fowler是类似的三个英国英语短语, 意思都是“按照规则或惯例, 正确地”, 这些短语都是英国英语。

  8.according to Rafferty's rules 全无章法,全无规则(澳大利亚)

  According to no rules at all, no holds barred. It apparently arose in Australian boxing matches, though who the original Rafferty is—if there was one——is unknown. The expression probably has nothing to do with the British slang Rafferty.

  意为“根本没有规则, 没有任何限制”。此语显然源出澳大利亚拳击比赛。但Rafferty 是谁, 甚至是否有Rafferty其人, 则不得而知。此短语也许与英国俚语Rafferty 没有任何关系。

  9.ace on (在某一方面)突出的,优秀的(巴哈马)

  The best at, excellent or outstanding at, as in “She ace on singing.”

  此短语意义如上所示, 如:“她歌唱得极好。”

  10.acorn calf 发育不全而又矮小的小牛(美国西部)

  A runt or weak calf; sometimes used to describe a physically weak person. It was once believed that cows that ate too many acorns gave birth to such calves.

  指发育不全而又矮小的小牛, 有时也用来指身体瘦弱的人。以前曾经认为, 母牛吃多了橡树的果实(即橡子), 就会生出这样的小牛。


《英语作为世界级通用语,在世界各国的俚语应用》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/437045.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]

我要评论

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图