发布时间:2016-03-16 11:43 我来说说 我要投稿
爱语导读:反家暴法草案目前已经二审,精神伤害列入其中,同居也将适用该法
BEIJING, Dec. 21 -- China’s first domestic violence law may include emotional or psychological abuse and cover cohabitation in order to protect traditionally silent abuse victims, a new draft reads.
北京,12月21日——一份草案中写道,中国首个反家暴法将包括精神或心理侵害,并且范围扩大到同居,以保护过去在传统压力下保持沉默的受害人。
According to the draft, up for a second reading at the National People’s Congress (NPC) Standing Committee’s bimonthly session, "the country prohibits any form of domestic violence."
根据草案中的内容,目前已经进行到全国人大常委会双月会议第二次审议,会议中提到“国家禁止任何形式的家庭暴力”。
Domestic violence is defined as physical or psychological harm inflicted by family members, including beatings, injuries, restraint or forcible limits on physical liberty as well as recurring verbal threats and abuse.
家庭暴力是指家庭成员之间以殴打、捆绑、残害、强行限制人身自由以及经常性谩骂、恐吓等方式实施的身体、精神等侵害行为。
An earlier draft, submitted in August this year, included only physical abuse, but many lawmakers have since argued that the definition was too narrow, said Su Zelin, deputy director with the Commission for Legislative Affairs of the NPC Standing Committee.
全国人大常委会法制委员会副主任苏泽林说,一份早些时候于今年八月提交的草案只把身体侵害纳入了考虑,但是许多立法者都认为这个定义过窄。
They also argued that the law should cover cohabitation, Su said, hence the second draft of the law stipulated in a supplementary article that those who are not related but live together are also subject to the new law.
他们还认为这条法律应该讲同居列入其中,苏主任说,因此第二份草案在补充文件中明确规定,有恋爱关系并共同居住的人也应该是新法律的保护对象。
China does not have a specialized law on family abuse, and the issue has remained in the shadows for a long time in a country where family conflicts are considered embarrassing private matters. As a result, victims are often afraid to speak out and, in many cases, are turned away by police.
中国目前并没有专门针对家庭暴力的法律,这个问题在国内长期没被正式讨论过,因为家庭冲突一直被认为是尴尬的私事。因此,大多数案例中,受害者总是害怕说出口而选择不报警。
Attitudes to domestic violence changed in 2011, when Kim Lee, wife of celebrity entrepreneur Li Yang, posted pictures of her bruised face on Sina Weibo and accused Li of beating her up. In 2013, Kim was granted a divorce, alimony and compensation on the grounds of domestic violence.
2011年对家暴的态度有所改变,著名企业家李阳的妻子Kim Lee在新浪微博上登出了自己受伤后瘀伤的脸并指控李阳殴打她。2013年,Kim获准与李阳离婚,由于家暴还获得了赡养费和补偿。
According to the All-China Women’s Federation (ACWF), nearly 25 percent of Chinese women have suffered violence in their marriage, but the federation receives only 40,000 to 50,000 complaints each year.
根据全国妇联的数据,近25%的中国妇女在婚姻中曾遭受过暴力,但是妇联每年仅能收到40000到50000份申诉。
Victims who approach the ACWF for help are mainly women, children and the elderly, and 88.3 percent of cases in 2014 involved abuse by husbands of their wives, 7.5 percent by parents or a parent of their children, and 1.3 percent by children to their parents.
向妇联寻求帮助的家暴受害者大多是妇女,儿童和老人。2014年有88.3%的案例是丈夫对妻子的家暴,7.5%是父母或父母任意一方对孩子的家暴,1.3%是子女对父母的家暴。
来源:人民网
【找歌曲学英语释放你的激情,炫出属于自己的歌曲!--订阅微信公众号:听歌学英语(iyubasong)】
《反家暴法草案:精神侵害位列其中(双语)》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/355043.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。