豫都网 > 教育频道 > 教育培训 >

盘点英语翻译中的九宗“最”

[摘要]优秀的翻译有很多,以下9个翻译绝对让你过目不忘。 1. 最纠结翻译 Asia is four times larger than Europe. 亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。 【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老...

  优秀的翻译有很多,以下9个翻译绝对让你过目不忘。

  1. 最纠结翻译

  Asia is four times larger than Europe.

  亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。

  【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as和 N times larger than 意思相同!

  2. 最形象翻译

  peanut-buttering (花生油???)

  形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

  Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

  谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。

  【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!

  3. 最有爱翻译

  There you are. I've been looking for you forever.

  翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:

  众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

  【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

  4. 最简约翻译

  You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

  娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

  【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

  5. 最出人意料翻译

  They went away as wise as they came.

  他们一无所获。

  【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)

  6. 最文艺翻译

  Someone like you

  另寻沧海

  You'd know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives.

  莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

  【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

  7. 最贴切翻译

  What absolute nonsense that was!

  真糊涂透顶!

  【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolutenonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。

  8. 最蛋疼翻译

  施工进行中 execution in progress???

  正解:under construction

  请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle???

  正解:Please wait outside the one-meter line

  收银台 accept the set of silver???

  正解:cashier / checkout counter

  【点评】随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?

  9. 最形象翻译

  fuming

  气鼓鼓

  He released his hand and sat down in the chair,fuming.

  他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。

  【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?

  手机上也能学英语?还有各种免费测试和在线课堂?关注微信订阅号英语天天练:ttabc365(长按可复制)


《盘点英语翻译中的九宗“最”》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/397605.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]
下一篇:没有了 上一篇:盘点英语里那些让你蒙圈的动词

我要评论

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图