发布时间:2016-03-09 09:20 我来说说 我要投稿
爱语导读:(韩国首尔)本周六,上千名韩国民众在首尔举行游行示威活动。示威者们吹喇叭、摇手鼓以示抗议。此次游行是为了反对逮捕工会领袖。该人士因为之前反政府游行中出现的暴力行为而受到鲜有的妨害治安罪指控。
SEOUL, South Korea (AP) — Blowing horns and banging on tambourines, thousands of South Koreans marched in Seoul on Saturday to protest the arrest of a labor union leader who may face a rarely used sedition charge over the eruption of violence at an earlier anti-government protest.
(韩国首尔)本周六,上千名韩国民众在首尔举行游行示威活动。示威者们吹喇叭、摇手鼓以示抗议。此次游行是为了反对逮捕工会领袖。该人士因为之前反政府游行中出现的暴力行为而受到鲜有的妨害治安罪指控。
The demonstration was the latest in a series of mass protests in recent months of conservative President Park Geun-hye. She has been criticized for her increasingly harsh treatment of union members and dissidents resisting her drive to make labor markets more flexible.
此次游行是近几个月来反对总统朴槿惠的一系列大型游行中最近的一次。朴槿惠因为严酷对待工会成员以及反对其加大劳动市场流动性的人而受到越来越多的批评。
The demonstrators, also carrying banners and handheld signs and shouting for Park to step down, marched through downtown streets as large groups of police officers moved along and kept them at close watch. The walk brought the demonstrators to an area near a hospital where a 69-year-old protester remains in a coma after being injured during a huge rally on Nov. 14, when dozens were hurt in clashes with police.
示威者们也拿着横幅和手牌,大声呼喊让朴槿惠停下来。游行队伍穿过了中心街区,大批警察也紧紧跟随。示威者们走到了靠近一间医院的区域。一位69岁的示威者在11月14号的大型游行中受伤,在这家医院中持续昏迷至今。在那次游行中,数十人在与警方的冲突中受伤。
Police said about 2,500 people participated in Saturday’s rally. The crowd was significantly smaller than the protest in November and a peaceful follow-up demonstration on Dec. 5, which drew a combined total of more than 80,000 people.
警方称,大约有2500人参加了周六的游行活动。此次游行的规模明显小于11月的游行和12月5日举行的后续游行。12月5日的游行中没有受伤事件发生。这两次游行总共有超过8万人参加。
Park’s government has clamped down on labor and civic groups involved in organizing last month’s rally, holding them responsible for the violence.
朴槿惠政府一直以来都在打压参与组织的上月游行的劳工和民间团体,让他们为暴力行为负责。
Prosecutors are considering indicting arrested Korean Confederation of Trade Unions President Han Sang-gyun for sedition, a charge unseen in South Korean courts since the 1980s, when the country was under military dictatorship. Under South Korean law, sedition is punishable by up to 10 years in prison.
检察官们正在考虑以煽动叛乱罪起诉已被逮捕的韩国民主劳总主席韩向均。这项指控从八十年代以来就再也没有出现在韩国法庭上(彼时韩国还处于军事独裁之下)。根据韩国法律,犯煽动叛乱罪可处最高十年的监禁。
The government’s tough stance on protesters has added concerns about what critics see as Park’s unwillingness to tolerate dissent. Prosecutors in recent months have pushed several criminal defamation cases against journalists and activists, who have been outspoken in their disapproval of Park.
政府对于示威者的强硬态度增加了对批评所说的朴槿惠对异见容忍度很低的担忧。近几个月,检察官处理了几起牵涉到记者和活动分子的诽谤罪。这些人士由于直言对朴的不满而被处罚。
Park is the daughter of slain military dictator Park Chung-hee, who ruled South Korea in the 1960s and ’70s, and whose legacy as a successful economic strategist is marred by a brutal record of civilian oppression.
朴槿惠是被刺杀的军事独裁者朴正熙的女儿。朴正熙在上世纪六七十年代在任。他是一名成功的经济策略家,但也有镇压百姓的黑历史。
来源:雅虎新闻
【找歌曲学英语释放你的激情,炫出属于自己的歌曲!--订阅微信公众号:听歌学英语(iyubasong)】
《韩国民众发起新一轮反对保守派总统的游行》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/350050.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。