网站首页 > 教育频道 > 教育培训 >

南北韩举行罕见谈话,共同致力改善关系(双语)

[摘要]爱语导读:在八月的军事对峙之后,南北韩官方举行了罕见的谈话,共同致力于改善长期紧张的关系。 Officials from North and South Korea are meeting for rare talks aimed at improving long-strained ties, after a military stand-off in August. 在8月的...

  爱语导读:在八月的军事对峙之后,南北韩官方举行了罕见的谈话,共同致力于改善长期紧张的关系。

  Officials from North and South Korea are meeting for rare talks aimed at improving long-strained ties, after a military stand-off in August.

  在8月的军事对峙之后,南北韩官方举行了罕见的谈话,共同致力于改善长期紧张的关系。

  The meeting is taking place at the truce village of Panmunjom in the demilitarised zone. Tension between the two sides ramped up in August when a border blast injured two South Korean soldiers. Meetings at that time eventually led to the two countries stepping away from a military confrontation.

  此次会谈在朝鲜非军事的休战村板门店举行。8月份在韩朝边界爆炸炸伤2名南韩士兵后,两国关系极度紧张。

  The BBC’s Stephen Evans in Seoul says Thursday’s talks, agreed after the standoff, are unlikely to produce any grand result, but their significance is that they are taking place in what has been a continual atmosphere of mistrust. There are no big issues on the agenda, but rather matters of how to continue meeting, perhaps at increasingly senior levels, he says.

  BBC记者埃文斯在首尔发回消息,双方在对峙后同意周四举行的会谈,此次会谈不太可能得出任何实质性的结果,但是它的重要意义在于,该会谈是双方在持续不信任的气氛后进行的。会议没有什么大议题,而是关于怎样保证会议的继续,以及高层对话的可能。

  The two sides are expected to discuss details such as the timing and agenda of higher-level talks, reported South Korean news agency Yonhap.

  韩国联合通讯社表示,两方希望就关于时间以及高层对话的议程展开谈话

  The South’s chief negotiator, Kim Ki-Woong, told reporters before the meeting: "We are resolved to maintaining the momentum for dialogue that was started by the August agreement."

  南韩首席谈判代表金基雄在会议前告诉记者:“我们决心保持在八月达成的协议后开始的对话的势头。”

  In June 2013, the two sides agreed to hold what would have been the first high-level dialogue for six years. But just the day before the scheduled meeting, Pyongyang cancelled it, citing the seniority of the South Korean negotiator.

  南韩的资深谈判者表示,2013年6月,双方同意展开6年来首次高层对话。但是就在安排好的会议的前一天,平壤单方面取消了此次对话。

  On 4 August two South Korean soldiers by the border were seriously injured by a landmine blast, which was blamed on the North. The North denied planting the landmine. The South began propaganda broadcasts into the North, infuriating Pyongyang which in turn declared a "semi-state of war" and began deploying troops to the frontline. But after talks, also held at Panmunjom, the two countries reached a deal to de-escalate tensions with the South stopping the broadcasts and the North pulling back troops. They also agreed to work towards a resumption of reunions for families separated by the 1950-53 Korean War, a recurring point of contention. That conflict ended with an armistice, which means the two countries are still technically at war.

  8 月4日,朝韩边界的两名南韩士兵被严重炸伤,该次爆炸被追究到北朝头上。北朝否认此次地雷爆炸与自身相关。之后,南韩开始向北朝进行政治宣传的广播节目, 此举惹怒了平壤,随即平壤宣布进入“半战争状态”,并开始在前线部署军队。但是在板门店谈话之后,两国达成减低紧张局势的一致意见,南韩停止政治广播,北 朝撤回军队。他们还同意了探亲活动,开始让1950年至1953年因朝鲜战争分离的家庭得以重聚,此前朝鲜战争一直是两方争论的论点。那次冲突以休战结 束,这意味着两国在技术层面上仍处于战争状态。 来源:BBC英语新闻

  【找歌曲学英语释放你的激情,炫出属于自己的歌曲!--订阅微信公众号:听歌学英语(iyubasong)】


《南北韩举行罕见谈话,共同致力改善关系(双语)》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/peixun/289205.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]
下一篇:没有了 上一篇:没有了

我要评论

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图