豫都网 > 教育频道 > 教育新闻 >

考研长难句翻译技巧:词类转译

[摘要]在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译...

   在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

   1、转译成动词。

   英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

   The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

   植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

   As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

   2、转译成名词。

   英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

   The earth on which we live is shaped a ball.

   我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

   The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

   医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

   3、转译成形容词。

   英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

   It is no use employing radar to detect objects in water.

   使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

   The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

   太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

   4、转译成副词。

   英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

   When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)


《考研长难句翻译技巧:词类转译》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/news/813856.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]
下一篇:没有了 上一篇:考研长难句翻译技巧:汉译的增词

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任