豫都网 > 教育频道 > 升学考试 > 高考 >

高考翻译大门道,“信、达、雅”是标准

[摘要]话题:高中英语学习方法 翻译在上海高考英语中的比重比较大,因此有种说话是“英语考高分,关键在翻译”。 通常情况下翻译得分高的同学,相应的写作得分也不会低。笔者认为,对于绝大部分中国学生来说,写作就是一个翻译的过程。此外,翻译做的好的同学,他...

  话题:高中英语学习方法

  翻译在上海高考英语中的比重比较大,因此有种说话是“英语考高分,关键在翻译”。

  通常情况下翻译得分高的同学,相应的写作得分也不会低。笔者认为,对于绝大部分中国学生来说,写作就是一个翻译的过程。此外,翻译做的好的同学,他的语法不会差,前面的语法题做得不错。

  但是,有一个问题是翻译和写作的评分标准不大一样,严复(近代著名的翻译家、教育家)提出“”、“”、“”翻译标准,其实在高考英语翻译判卷标准就是“信”就可以拿到满分了,“信”就是在没有语法错误的前提下表达出原文的意思就可以拿到满分。

  笔者认为,写作要得高分不仅要求“信”,还要求“达”和“雅”就是通达。要体现一定的逻辑性,更高的要求是语言要美,说白了就是要用一些高大上的词汇在写作里面。笔者多次参与大学英语4、6级写作和英语专4、8级的写作阅卷,据经验,高分写作的特点是不出现大的语法错误,不跑偏题,用一些高大上的词和句型。

  我们通过一个句子的翻译来感受一把怎么把英语句子写得高大上。

  1. 科学技术的发展使人们非常轻松地学习知识。

  大部分学生给的答案是:The development of science and technology makes it very easy to learn knowledge.

  首先我们会想“使”怎么翻,想到“make”。“学习知识”怎么翻译,很多人会想到learn,但这其实是不对的。学习知识,老外会用“acquire” or“accumulate”。“轻松”不少学生会用“relaxing”,但这其实是不对的,应该用“easily”。

  关键问题来了,“非常”怎么翻译,很多同学立马会想到“quite”和“very”等词,在翻译里面用这些词当然是可以的也不会扣分,但是如果这样的词用在写作里面就不会打动老师了,也就得不到高分。

  “非常”一词在英语里有很多词可以来表达,我列举一些例子:

  “uncommonly”不同寻常的

  That man is uncommonly tall.

  那个人不同寻常的高,就是非常高。

  “surprisingly”That man is surprisingly tall.

  类似的词有:

  “shockingly”、“astonishingly”和“amazingly”。“considerably”、“significantly”、“dramatically”、“noticeably”、“excessively”、“exceedingly”和“notably”等等,这些高大上的词都可以表示非常,但是大部分同学不会用,确实是一个蛮大的遗憾。因为“非常”在写作里面是个很万能的词,既可以用副词修饰副词、形容词和动词,也可以用它的形容词形式修饰名词。试想一下,你在高考写作里面用了5个不同的高大上“非常”,你的档次明显就提高了一个档次。

  如:

  1. The development of science and technology makes it considerably easy to acquire knowledge.

  2. The development of science and technology makes knowledge accumulation dramatically easy for people.

  3. The development of science and technology makes people accumulate knowledge exceedingly easily.

  “使”我们也会想到“enable”

  4. The development of science and technology enables people to acquire knowledge significantly easily.

  在翻译这句话时,我们不要被原文的汉语字面意思给局限了,我们完全可以理解为随着科学技术的发展,人们可以非常轻松地学习知识。

  5. With the advancement/progress/development of science and technology, people can acquire knowledge noticeably easily.

  6. As science and technology advances/progresses/develops, people can accumulate knowledge excessively easily.

  在翻译这句话时,我们不要被原文的汉语字面意思给局限了,我们完全可以理解为由于科学技术的发展,人们可以非常轻松地学习知识。

  7. Thanks to/Because of/Owing to/Due to the development of science and technology, people can acquire knowledge considerably easily.

  以前的学习中老师会讲到一个词witness的用法,无生命物做主语的时候我们经常可以用这个词。比如:The old house witnessed great political reforms.

  8. The development of science and technology has witnessed/seen that people can acquire knowledge dramatically easily.

  通过对这个句子的多种翻译,我们知道自己在平时的训练时应该尝试用多种翻译方法去练习,这样坚持下去写作才会有很大的提高。

  (本文作者:海风教育—曾海阳老师/鹿小丫整编)

  史上第一家微信公开课平台,在线收听免费公开课,敬请关注“海风公开课”公众号(微信号:hf_gongkaike)


《高考翻译大门道,“信、达、雅”是标准》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://edu.yuduxx.com/sxks/gk/548610.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]

我要评论

尚未注册畅言帐号,请到后台注册

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图